跟台湾来的同事讨论EXCEL上的一些处理,很快发现沟通上的巨大问题。说英文大家都没问题,row几,column几,但是一旦说中文,完全不一样,我们说第几行第几列,他们也说第几行第几列,但是,居然,台湾语系里是直行横列,也就是row是列,column是行,和我们大陆用的横行直列正好相反!
上网一查column和row,果然如此:
row
(一)列,(一)排;(一排)座位[(+of)]
The teacher told the children to stand in a row.
老師叫孩子們站成一排。
街,路
【數】列(台灣),行(大陸)
column
圓柱
The dome was supported by nine columns.
這圓頂由九根柱子支撐。
圓柱狀物[(+of)]
(報紙的)欄,段
He always read the sports column in the Times.
他總是閱讀《泰晤士報》的體育欄。
(報紙,雜誌的)短評欄,專欄
(士兵的)縱隊;小分遣隊;(船艦,車輛等的)縱列[G]
【數】行(臺灣),列(大陸)
那或许是两岸文字使用上的差异吧,但是,当查汉字释义的时候,更惊人的事情发生了:
行
háng
〈名〉
(象形。本义:道路)
同本义
行,道也。——《说文》
行有死人。——《诗·小雅·小弁》
遵彼微行。——《诗·豳风·七月》
又如:行苇(路旁芦苇);行阡(道路);行神(路神);行程(路程);行街(大路)
直排为行,横排为列
左右陈行,戒我师旅。——《诗·大雅·常武》
凌余阵兮躐余行。——《楚辞·九歌·国殇》
奉读书,五行并下。——《后汉书·应奉传》
列
liè
〈名〉
排列有序的行列(竖排称“行”,横排称“列”)
火三列。——《礼记·丧大记》。疏:“行也。”
其土堰前列、伏水火而死者,不可胜数也。——《墨子·兼爱下》
是以差轮爪牙之士,比列其舟车之卒。——《墨子·天志下》
故仁人用兵,聚则成卒,散则成列。——《荀子·议兵》
陈力就列。——《论语·季氏》
比诸侯之列。——《战国策·燕策》
既济,而未成列。——《左传·僖公二十二年》
今井阱之道,车不得方轨,骑不得成列。——《史记·淮阴侯列传》
又如:第三列;列从(行列相从);列树(成行的树木);列列(行列分明)
在我们的字典里,居然也是“直行横列”!
那么,问题是,我们从什么时候起,因为什么,把习惯上的“直行横列”变成了“直列横行”?我的推测是,也许和书写从直排变到横排有关,行还是从字排的方向,从纵向的变成横向的,那么列也只能跟着转了90度。
中文的事情我是外行,(外列?),请教大家。









